单项选择题在翻译过程中,理解过程是()。

A.单向的
B.双向的
C.纵向的
D.横向的


你可能感兴趣的试题

1.单项选择题翻译过程一般分为充分理解、()、和校对三个阶段。

A.充分表达
B.充分阅读
C.推敲
D.删减

7.单项选择题The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合适的译文是()。

A.要把每期刊物塞满一定字数似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞满一定字数似乎是普罗克拉斯提斯式的强求一律。
C.要把每期刊物塞满一定字熟似乎太机械了。
D.用正确的数字填补每一个号码的话似乎可以普罗克拉斯。

8.单项选择题()提出了翻译活动中的“传神论”的观点。

A.林纾
B.严复
C.傅雷
D.鲁迅

9.单项选择题The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合适的译文是()。

A.这个地区对于森林的挥霍这些年拾了丑陋的头。
B.这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。
C.这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。
D.该地区的森林挥霍这些年来抬头了。

10.单项选择题How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合适的译文是()。

A.她多想把那个男人交给复仇女神去让他得到她认为应得的惩罚。
B.她真想把那个人交给母夜叉去让他得到她认为应得的惩罚。
C.她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。
D.她多么希望她发送该男子到复仇女神那里,惩罚他当之无愧。

最新试题

She is a good washer.最合适的译文是()。

题型:单项选择题

“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。”这是()的观点。

题型:单项选择题

从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。

题型:判断题

原文:全*省每万人中拥有科学家、工程师和在校大学生人数均居全国第6位。译文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

题型:判断题

1935年,()又对翻译作了新的概括,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”

题型:单项选择题

从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

题型:单项选择题

严复在()里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。

题型:单项选择题

原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…译文:那天晚上吃饭时,他独自坐着,后来他告诉我们,要小心,不要“陷入爱河”。但他经常朝我们这边看,我们知道他不是一个人……

题型:判断题

讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是()。

题型:单项选择题

英语被动句只能译成汉语的“被”字句。

题型:判断题