首页
题库
网课
在线模考
桌面端
登录
搜标题
搜题干
搜选项
0
/ 200字
搜索
问答题
将Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
答案:
四字格套用法===
点击查看答案
手机看题
你可能感兴趣的试题
问答题
Theshadowsarelengtheningforme.Thetwilightishere.Mydaysofoldhavevanishedtoneandtint;theyhavegoneglimmeringthroughthedreamsofthingsthatwere.下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()
答案:
我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。===
点击查看答案
手机看题
问答题
将安全带分为全身安全带及半身安全带是根据操作、穿戴类型的不同来分的。()
答案:
正确===
点击查看答案
手机看题
微信扫码免费搜题