A.洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。 B.从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。 C.从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。 D.洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。
A.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。 B.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。 C.这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 D.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。 B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。 C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。 D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。
A.现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。 B.现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。 C.现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。 D.现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题
A.像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。 B.一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。 C.一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。 D.像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。
A.The juice tastes of appl. B.The juice tastes from appl. C.The juice tastes as an appl. D.The juice tastes like an appl.
A.He locked his son in, in case he play truant again. B.He locked his son in, in case he played truant again. C.He locked his son in, in case he might play truant again. D.He locked his son in, in case he would play truant again
A.That done he went straight to the hospital. B.That done, he went straight to the hospital. C.He went straight to the hospital, that donE. D.He went straight to the hospital that donE.
A.Where have you put the book which needed? B.Where have you put the book that needed? C.Where have you put the book needed? D.Where have you put the book to need?
A.We should not praise him very much for his work. B.We must not praise him very much for his work. C.We may not praise him too much for his work. D.We cannot praise him too much for his work
A.倾向于直译 B.倾向于意译 C.倾向于音译 D.倾向于音意结合
A.傅雷 B.茅盾 C.郭沫若 D.王佐良
A.linguistic B.cultural C.structural D.linguistic and cultural
原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. 译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。 翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是()
A.省略法 B.增词法 C.词类转换法 D.反说正译
A.Literal translation B.Rigid translation C.Foreignization D.Domestication