当改为“救济”即“救世济民”,古今意义有异。
“本领高强”当改为“时间”,谓耽搁时间。
义为“中外”当改为“谓不同民族之人”。华,指汉族;夷,古代对异族的通称。
“全部”当改为“一般的”。
“断绝朋友”应改为“导致精力衰竭”。
“一律是黑色的”当改为“(逐渐)变成黑
“忘却了忧虑”应改为“使人忘却忧虑”。
“消除了烦恼”应改为“使人消除恼怒”。
“然而”应改为“既然这样,那么”
最新试题
守瞋恚既甚,吐黑血数升而死。
今其技术晻昧,故论其书,以序方技为四种。
血脉治也,而何怪?
翻译:沛相陈珪举孝廉,太尉黄琬辟,皆不就。晓养性之术,时人以为年且百岁,而貌有壮容。又精方药,其疗疾,合汤不过数种,心解分剂,不复称量,煮熟便饮,语其节度,舍去,辄愈。
下列句子中“是”的用法、意思都相同的是()
至齐之得,犹磁石取铁,以物相使。
词义演变的主要现象有哪些?请分别举一例子说明。
下列词语充当状语的是()
噫!碔玉莫剖,朱紫相倾,弊也久矣。
方技者,皆生生之具,王官之一守也。