A.有时游戏本地化人员需要参与游戏的制作B.游戏本地化时,要考虑目标受众的文化背景。比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势C.在翻译数字时,要注意进行单位转换D.由于游戏界面某些按钮的大小是固定的,所以在进行游戏本地化时,要尽可能选择目标语言中与源语言文字长度大致相当的词
A.软件用户界面的语言B.产品文档的翻译、排版和技术写作C.与产品相关的周边内容的翻译和本地化D.软件测试与审查E.对整个软件或网站系统的重新设计和编写
A.带来更满意的用户体验,降低用户认知负担B.帮助企业打开全球市场,获得良好的国际信誉C.用户更愿意长时间,深入的使用D.减少用户支持负担