单项选择题英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的()。

A.常用无灵主语句
B.译成带表语的主动句
C.原文中的主语在译文中仍做主语
D.原文中的主语在译文中做宾语


你可能感兴趣的试题

1.单项选择题She is a good washer.最合适的译文是()。

A.她是一个好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一个很好的洗衣机。
D.她洗衣服总是洗的很干净。

2.单项选择题She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是()。

A.她是一个绝对只有一个男人的妻子。
B.她是一个忠实的妻子,绝对只有一个男人。
C.她绝对是一个从一而终的妻子。
D.她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

3.单项选择题His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是()。

A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。
C..他专注于企业几乎没有时间陪伴家人。
D.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

4.单项选择题She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是()。

A.她来的正是时候。
B.她不能在一个更好的时间来。
C.她本不能在一个更合适的时候来。
D.她不可能是在一个更合适的时间来到。

5.单项选择题His words are worth taking with a grain of salt.最合适的译文是()。

A.他的话不能全信,应该打些折扣。
B.他的话值得持保留看法
C.他的话值得不全信
D.他的话是值得考虑的

6.单项选择题This is an “egg-and -hen” question.最合适的译文是()。

A.这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。
B.这是一个先有鸡还是先有蛋的问题。
C.这是一个长期争论不休的问题。
D.这是一个先有蛋还是先有鸡的问题。

7.单项选择题Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合适的译文是()。

A.哦!当我们看到那张充满死亡的恐惧的小脸正在被往下游吸去的时候,所有自我保留的准则都被打破了。
B.啊!但是当我们一看见那张小脸害怕淹死的恐惧神情被激流越冲越远,我们就把名哲保身的金科玉律统统打破了。
C.啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.啊!所有规则的自我保留被打破时,我们看到的小脸,充满了恐怖的死亡,被吸入下游。

8.单项选择题He stretched his legs which were scattered with scars. 最合适的译文是()。

A.他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来。
C.他伸出双腿,露出疤痕。
D.他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。