A.常用无灵主语句
B.译成带表语的主动句
C.原文中的主语在译文中仍做主语
D.原文中的主语在译文中做宾语
你可能感兴趣的试题
A.她是一个好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一个很好的洗衣机。
D.她洗衣服总是洗的很干净。
A.她是一个绝对只有一个男人的妻子。
B.她是一个忠实的妻子,绝对只有一个男人。
C.她绝对是一个从一而终的妻子。
D.她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。
C..他专注于企业几乎没有时间陪伴家人。
D.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
A.她来的正是时候。
B.她不能在一个更好的时间来。
C.她本不能在一个更合适的时候来。
D.她不可能是在一个更合适的时间来到。
A.他的话不能全信,应该打些折扣。
B.他的话值得持保留看法
C.他的话值得不全信
D.他的话是值得考虑的
A.这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。
B.这是一个先有鸡还是先有蛋的问题。
C.这是一个长期争论不休的问题。
D.这是一个先有蛋还是先有鸡的问题。
A.哦!当我们看到那张充满死亡的恐惧的小脸正在被往下游吸去的时候,所有自我保留的准则都被打破了。
B.啊!但是当我们一看见那张小脸害怕淹死的恐惧神情被激流越冲越远,我们就把名哲保身的金科玉律统统打破了。
C.啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.啊!所有规则的自我保留被打破时,我们看到的小脸,充满了恐怖的死亡,被吸入下游。
A.他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来。
C.他伸出双腿,露出疤痕。
D.他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。
A.直译
B.意译
C.分译
D.合译
A.语义分析
B.语境分析
C.语用分析
D.语法分析
最新试题
()强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。
东晋后秦高僧()带领弟子僧肇等800多僧人共同译经,译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等。
His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是()。
She is a good washer.最合适的译文是()。
汉语语法单位的组合多用(),连接成分并非必要。
()主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。
中国第一个系统介绍西方哲学的人是()。
What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。
原文:既要勒死他,快拿绳子来先勒死我,再勒死他。我们娘们儿不敢含冤,到底在阴司里得个依靠。译文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
狭义上下文可以分为()。