A.他的话不能全信,应该打些折扣。
B.他的话值得持保留看法
C.他的话值得不全信
D.他的话是值得考虑的
你可能感兴趣的试题
A.这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。
B.这是一个先有鸡还是先有蛋的问题。
C.这是一个长期争论不休的问题。
D.这是一个先有蛋还是先有鸡的问题。
A.哦!当我们看到那张充满死亡的恐惧的小脸正在被往下游吸去的时候,所有自我保留的准则都被打破了。
B.啊!但是当我们一看见那张小脸害怕淹死的恐惧神情被激流越冲越远,我们就把名哲保身的金科玉律统统打破了。
C.啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.啊!所有规则的自我保留被打破时,我们看到的小脸,充满了恐怖的死亡,被吸入下游。
A.他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来。
C.他伸出双腿,露出疤痕。
D.他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。
A.直译
B.意译
C.分译
D.合译
A.语义分析
B.语境分析
C.语用分析
D.语法分析
A.单向的
B.双向的
C.纵向的
D.横向的
A.充分表达
B.充分阅读
C.推敲
D.删减
最新试题
What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。
英语被动句只能译成汉语的“被”字句。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…译文:那天晚上吃饭时,他独自坐着,后来他告诉我们,要小心,不要“陷入爱河”。但他经常朝我们这边看,我们知道他不是一个人……
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。
交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
语篇的语法衔接手段包括:()
()主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。
()强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。
严复在()里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。
在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是()。