你可能感兴趣的试题
A.词汇重述
B.同义词衔接
C.反义词衔接
D.上下义词衔接
A.照应
B.替代
C.省略
D.关联
A.她能够给我们送信这是事实,也是一个暗示,但我不得不小心谨慎。
B.我不得不小心谨慎。因为她能够给我们送信这件事是一个暗示。
C.她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
D.事实是她能够给我们送信,这是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.为……所
最新试题
They were given a hearty welcome.把原文斜体译成下列那一项更为恰当()。
语篇的词汇衔接手段包括:()
()主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。
原文:全*省每万人中拥有科学家、工程师和在校大学生人数均居全国第6位。译文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是()。
“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。”这是()的观点。
从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
严复在()里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。
英语被动句只能译成汉语的“被”字句。
She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是()。