A.《原富》
B.《群学肆言》
C.《法意》
D.《天演论》
你可能感兴趣的试题
A.确切翻译的原则
B.自由翻译的原则
C.逐字翻译的原则
D.神似翻译的原则
A.傅雷
B.朱光潜
C.周煦良
D.王佐良
A.傅雷
B.瞿秋白
C.鲁迅
D.茅盾
A.鲁迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.杨宪益
A.释道安
B.鸠摩罗什
C.玄奘
D.真谛
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
A.钱钟书
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
A.鲁迅
B.王佐良
C.林纾
D.钱钟书
A.阿毗昙
B.释道安
C.鸠摩罗什
D.玄奘
A.严复
B.王佐良
C.林纾
D.钱钟书
最新试题
()强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是()。
从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
They were given a hearty welcome.把原文斜体译成下列那一项更为恰当()。
She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是()。
She is a good washer.最合适的译文是()。
在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是()。
从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。
交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。