A.阿毗昙
B.释道安
C.鸠摩罗什
D.玄奘
你可能感兴趣的试题
A.严复
B.王佐良
C.林纾
D.钱钟书
A.鲁迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
A.对于你们2008年6月7日的询问,我真诚地附上最新引文。
B.在回复您2008年6月7日的询盘中,随函我礼貌地附上我最新的报价。
C.回复您方2008年6月7日的询盘,我方真诚地附上最新报价。
D.兹回复贵方2008年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。
A.我曾多次见到他站在冬日的东风中,冻红了鼻子。
B.我曾在多个冬天看到他,他站在风中,冻得鼻子发紫。
C.在许多个冬日里,我都曾见到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中。
D.我曾在多少个冬日见过他,鼻青脸肿地站在风雪中。
最新试题
提出“既须求真,又须喻俗”的是()。
She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是()。
费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了()。
从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
()强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。
交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
语篇的词汇衔接手段包括:()
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.译文:这名本科生再修读六个学分即可毕业。
She bought a red and yellow dress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。
His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是()。