判断题原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。
你可能感兴趣的试题
3.多项选择题语篇的词汇衔接手段包括:()
A.词汇重述
B.同义词衔接
C.反义词衔接
D.上下义词衔接
4.多项选择题语篇的语法衔接手段包括:()
A.照应
B.替代
C.省略
D.关联
7.判断题英语被动句只能译成汉语的“被”字句。
10.单项选择题The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是()。
A.她能够给我们送信这是事实,也是一个暗示,但我不得不小心谨慎。
B.我不得不小心谨慎。因为她能够给我们送信这件事是一个暗示。
C.她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
D.事实是她能够给我们送信,这是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
最新试题
英语被动句只能译成汉语的“被”字句。
题型:判断题
What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。
题型:判断题
在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是()。
题型:单项选择题
语篇的词汇衔接手段包括:()
题型:多项选择题
1935年,()又对翻译作了新的概括,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
题型:单项选择题
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。
题型:判断题
英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的()。
题型:单项选择题
She is a good washer.最合适的译文是()。
题型:单项选择题
She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是()。
题型:单项选择题
语篇的语法衔接手段包括:()
题型:多项选择题