A.傅雷
B.瞿秋白
C.鲁迅
D.茅盾
你可能感兴趣的试题
A.鲁迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.杨宪益
A.释道安
B.鸠摩罗什
C.玄奘
D.真谛
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
A.钱钟书
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
A.鲁迅
B.王佐良
C.林纾
D.钱钟书
A.阿毗昙
B.释道安
C.鸠摩罗什
D.玄奘
A.严复
B.王佐良
C.林纾
D.钱钟书
A.鲁迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新试题
“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。”这是()的观点。
从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。
She bought a red and yellow dress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。
()主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。
She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是()。
中国第一个系统介绍西方哲学的人是()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…译文:那天晚上吃饭时,他独自坐着,后来他告诉我们,要小心,不要“陷入爱河”。但他经常朝我们这边看,我们知道他不是一个人……
What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。
从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
()强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。