你可能感兴趣的试题
A.对于你们2008年6月7日的询问,我真诚地附上最新引文。
B.在回复您2008年6月7日的询盘中,随函我礼貌地附上我最新的报价。
C.回复您方2008年6月7日的询盘,我方真诚地附上最新报价。
D.兹回复贵方2008年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。
A.我曾多次见到他站在冬日的东风中,冻红了鼻子。
B.我曾在多个冬天看到他,他站在风中,冻得鼻子发紫。
C.在许多个冬日里,我都曾见到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中。
D.我曾在多少个冬日见过他,鼻青脸肿地站在风雪中。
A.词汇重述
B.同义词衔接
C.反义词衔接
D.上下义词衔接
A.照应
B.替代
C.省略
D.关联
最新试题
交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
She is a good washer.最合适的译文是()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。
在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.译文:这名本科生再修读六个学分即可毕业。
语篇的词汇衔接手段包括:()
从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
狭义上下文可以分为()。
中国第一个系统介绍西方哲学的人是()。