单项选择题从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

A.对于你们2008年6月7日的询问,我真诚地附上最新引文。
B.在回复您2008年6月7日的询盘中,随函我礼貌地附上我最新的报价。
C.回复您方2008年6月7日的询盘,我方真诚地附上最新报价。
D.兹回复贵方2008年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。


你可能感兴趣的试题

1.单项选择题从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

A.我曾多次见到他站在冬日的东风中,冻红了鼻子。
B.我曾在多个冬天看到他,他站在风中,冻得鼻子发紫。
C.在许多个冬日里,我都曾见到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中。
D.我曾在多少个冬日见过他,鼻青脸肿地站在风雪中。

5.多项选择题语篇的词汇衔接手段包括:()

A.词汇重述
B.同义词衔接
C.反义词衔接
D.上下义词衔接

6.多项选择题语篇的语法衔接手段包括:()

A.照应
B.替代
C.省略
D.关联

最新试题

语篇的语法衔接手段包括:()

题型:多项选择题

东晋后秦高僧()带领弟子僧肇等800多僧人共同译经,译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等。

题型:单项选择题

()主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。

题型:单项选择题

1935年,()又对翻译作了新的概括,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”

题型:单项选择题

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。

题型:判断题

She bought a red and yellow dress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。

题型:判断题

原文:既要勒死他,快拿绳子来先勒死我,再勒死他。我们娘们儿不敢含冤,到底在阴司里得个依靠。译文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

题型:判断题

从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

题型:单项选择题

原文:全*省每万人中拥有科学家、工程师和在校大学生人数均居全国第6位。译文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

题型:判断题

从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。

题型:判断题