A.词汇重述
B.同义词衔接
C.反义词衔接
D.上下义词衔接
你可能感兴趣的试题
A.照应
B.替代
C.省略
D.关联
A.她能够给我们送信这是事实,也是一个暗示,但我不得不小心谨慎。
B.我不得不小心谨慎。因为她能够给我们送信这件事是一个暗示。
C.她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
D.事实是她能够给我们送信,这是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.为……所
A.常用无灵主语句
B.译成带表语的主动句
C.原文中的主语在译文中仍做主语
D.原文中的主语在译文中做宾语
A.她是一个好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一个很好的洗衣机。
D.她洗衣服总是洗的很干净。
最新试题
原文:既要勒死他,快拿绳子来先勒死我,再勒死他。我们娘们儿不敢含冤,到底在阴司里得个依靠。译文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。
()主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。
严复在()里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。
She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是()。
She bought a red and yellow dress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。
所谓翻译,是翻译(),而不是翻译()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…译文:那天晚上吃饭时,他独自坐着,后来他告诉我们,要小心,不要“陷入爱河”。但他经常朝我们这边看,我们知道他不是一个人……
They were given a hearty welcome.把原文斜体译成下列那一项更为恰当()。