A.语句;意思
B.意思;词句
C.词句,段落
D.段落;词句
你可能感兴趣的试题
A.句法上下文和词汇上下文
B.段落上下文和语义上下文
C.句子范围和语言单位
D.句子范围和语言环境
A.《原富》
B.《群学肆言》
C.《法意》
D.《天演论》
A.确切翻译的原则
B.自由翻译的原则
C.逐字翻译的原则
D.神似翻译的原则
A.傅雷
B.朱光潜
C.周煦良
D.王佐良
A.傅雷
B.瞿秋白
C.鲁迅
D.茅盾
A.鲁迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.杨宪益
A.释道安
B.鸠摩罗什
C.玄奘
D.真谛
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
A.钱钟书
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
A.鲁迅
B.王佐良
C.林纾
D.钱钟书
最新试题
原文:全*省每万人中拥有科学家、工程师和在校大学生人数均居全国第6位。译文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
原文:既要勒死他,快拿绳子来先勒死我,再勒死他。我们娘们儿不敢含冤,到底在阴司里得个依靠。译文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的()。
从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。
She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是()。
语篇的词汇衔接手段包括:()
在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是()。
His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是()。
What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。