你可能感兴趣的试题
A.要把每期刊物塞满一定字数似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞满一定字数似乎是普罗克拉斯提斯式的强求一律。
C.要把每期刊物塞满一定字熟似乎太机械了。
D.用正确的数字填补每一个号码的话似乎可以普罗克拉斯。
A.林纾
B.严复
C.傅雷
D.鲁迅
A.这个地区对于森林的挥霍这些年拾了丑陋的头。
B.这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。
C.这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。
D.该地区的森林挥霍这些年来抬头了。
A.她多想把那个男人交给复仇女神去让他得到她认为应得的惩罚。
B.她真想把那个人交给母夜叉去让他得到她认为应得的惩罚。
C.她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。
D.她多么希望她发送该男子到复仇女神那里,惩罚他当之无愧。
A.十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。
B.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。
C.失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十多年了。
D.十多年来的失业人数总是居高不下。
A.在中国社会里,牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,或者因为你需要刺激你的能量水平时才会吃。
B.在中国牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,需要刺激能量水平时才会吃。
C.在中国社会里,牛肉被认为是“热性”的。会因为天气寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。
D.中国人认为牛肉是“热性”的,只有天气寒冷或需要进补时才吃。
A.《天工开物》
B.《天演论》
C.《物种起源》
D.《高老头》
A.泰特勒
B.许渊冲
C.奈达
D.辜正坤
最新试题
交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。
语篇的词汇衔接手段包括:()
()强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。
They were given a hearty welcome.把原文斜体译成下列那一项更为恰当()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.译文:这名本科生再修读六个学分即可毕业。
语篇的语法衔接手段包括:()
从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。