A.他们二人喝了一瓶高粱酒就相互杀死了对方。
B.他们二人对酌,把一瓶高粱就喝得一干二净。
C.他们两人之间喝完了一瓶高粱酒
D.他们把一瓶高粱糟蹋了
你可能感兴趣的试题
A.虚弱的
B.奢侈的
C.难做的
D.精致的
A.毛泽东有很好得教养,内部有钢,有坚强得抗力,示由坚韧得材料制成的。
B.毛泽东外表温文尔雅,实际上却是钢筋铁骨,坚忍不拔。
C.毛泽东教养有素,精神之柱钢铸铁打,是由坚韧的组织构成的。
D.毛泽东很有教养,内心具有钢铁般意志,百折不回。
A.太阳升出海面
B.太阳从海面上升出来
C.一轮红日从海平面冉冉升起
D.那轮红日从海平面冉冉升起
A.苦药一口吞。
B.苦药难吃,就快快吞
C.这药很难吃,赶快往下咽。
D.这药很难闻,难以下咽。
A.小鱼吃不了大鱼
B.小鱼不吃大鱼
C.小鱼怎么吃得了大鱼
D.胳膊拧不过大腿
最新试题
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是()。
交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
()主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。
提出“既须求真,又须喻俗”的是()。
1935年,()又对翻译作了新的概括,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
汉语语法单位的组合多用(),连接成分并非必要。
“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。”这是()的观点。
英语被动句只能译成汉语的“被”字句。
在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是()。
She bought a red and yellow dress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。