网站首页
考试题库
在线模考
智能家居
网课试题
经验教程
登录 |
注册
网站首页
考试题库
模拟考场
智能家居
网课试题
高等教育自学考试(自考)
首页
在线模考
每日一练
章节练习
在线题库
在线模考
让我们站在巨人的肩膀上,看世界
英汉翻译教程自考题-27
模拟试题
英汉翻译教程自考题-13
模拟试题
英汉翻译教程自考题-23
模拟试题
英汉翻译教程自考真题2012年04月
历年真题
我要做题
章节练习
让我们站在巨人的肩膀上,看世界
00087英汉翻译教程章节练习(2020.04.30)
章节练习
00087英汉翻译教程章节练习(2019.12.26)
章节练习
00087英汉翻译教程章节练习(2019.12.24)
章节练习
我要做题
每日一练
让我们站在巨人的肩膀上,看世界
我要做题
考试试题
换一换
[单项选择题]
They were given a hearty welcome.把原文斜体译成下列那一项更为恰当()。
[判断题]
She bought a red and yellow dress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。
[单项选择题]
1935年,()又对翻译作了新的概括,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
[判断题]
英语被动句只能译成汉语的“被”字句。
[单项选择题]
汉语语法单位的组合多用(),连接成分并非必要。
[判断题]
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。
[单项选择题]
中国第一个系统介绍西方哲学的人是()。
[单项选择题]
在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是()。
[判断题]
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.译文:这名本科生再修读六个学分即可毕业。
[单项选择题]
所谓翻译,是翻译(),而不是翻译()。
[判断题]
What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。
[单项选择题]
She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是()。
[单项选择题]
()主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。
[单项选择题]
从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
[判断题]
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…译文:那天晚上吃饭时,他独自坐着,后来他告诉我们,要小心,不要“陷入爱河”。但他经常朝我们这边看,我们知道他不是一个人……
[单项选择题]
提出“既须求真,又须喻俗”的是()。
[单项选择题]
“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。”这是()的观点。
[单项选择题]
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是()。
[单项选择题]
狭义上下文可以分为()。
[单项选择题]
东晋后秦高僧()带领弟子僧肇等800多僧人共同译经,译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等。
[多项选择题]
语篇的语法衔接手段包括:()
[单项选择题]
从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
[判断题]
原文:既要勒死他,快拿绳子来先勒死我,再勒死他。我们娘们儿不敢含冤,到底在阴司里得个依靠。译文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
[单项选择题]
严复在()里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。
[单项选择题]
费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了()。
[单项选择题]
()强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。
[判断题]
原文:全*省每万人中拥有科学家、工程师和在校大学生人数均居全国第6位。译文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
[多项选择题]
语篇的词汇衔接手段包括:()
[判断题]
交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
[单项选择题]
She is a good washer.最合适的译文是()。
[判断题]
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。
[单项选择题]
英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的()。
[单项选择题]
His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是()。
[单项选择题]
讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是()。
[判断题]
从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。
[单项选择题]
She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是()。
热门试卷
换一换
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-19
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-31
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-9
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-22
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-14
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-25
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-8
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-7
[历年真题]
英汉翻译教程自考真题2011年04月
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-10
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-20
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-15
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-30
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-12
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-35
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-21
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-36
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-18
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-33
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-6
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-24
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-32
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-16
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-17
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-11
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-34
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-26
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-28
[历年真题]
英汉翻译教程自考真题2013年04月
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-29
[历年真题]
英汉翻译教程自考真题2012年04月
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-23
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-13
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-27
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-5
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-1
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-2
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-4
[模拟试题]
英汉翻译教程自考题-3
考试资讯
猜你喜欢